docs/translating/urdu.md
Use semi-formal Urdu for translation:
Formal "you" (آپ) instead of informal form تم. Many top software companies (e.g., Google, Facebook, Microsoft) use the formal one, because it's typically considered rude to use the informal one without an established acquaintance with someone.
Imperative, active, and continuous verbs, e.g., manage streams - سٹریمس کی رہنمائ کریں, not سٹریمس کی رہنمائ.
Warm and friendly phrasing whenever appropriate.
No slang or regional phrases that could be unclear or too informal.
Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g., Gmail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward/rude in Urdu.
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Urdu speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.