docs/translating/spanish.md
Use informal Spanish for translation:
Informal "you" (tú) instead of formal form usted. Many top software companies (e.g., Google) use the informal one, because it's much more common in the daily language and avoids making translations look like they were written by machines.
Imperative, active, and continuous verbs, e.g., manage streams - gestionar canales, not gestión de canales.
Not using reflexive se e.g., log out should be salir, not salirse, whenever the infinitive form is possible without making the translation awkward.
Warm and friendly phrasing whenever appropriate.
No slang or regional phrases that could be unclear or too informal.
Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g., Gmail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward / rude in Spanish.
Latest RAE rule ("solo" should never have accent, even when it can be replaced with "solamente").
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Spanish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.