Back to Roo Code

Simplified Chinese (zh-CN) Translation Guidelines

.roo/rules-translate/instructions-zh-cn.md

3.53.09.4 KB
Original Source

Simplified Chinese (zh-CN) Translation Guidelines

Key Terminology

English TermPreferred (zh-CN)AvoidContext/Notes
API CostAPI 费用API 成本财务相关术语
TokensTokenTokens/令牌保留抽象术语
Token UsageToken 使用量Token 用量技术计量单位
Cache缓存高速缓存简洁优先
Context上下文保留抽象术语
Context Menu右键菜单上下文菜单技术术语准确
Context Window上下文窗口技术术语准确
Proceed While Running强制继续运行时继续操作命令
Enhance Prompt增强提示词优化提示AI相关功能
Auto-approve自动批准始终批准权限相关术语
Checkpoint存档点检查点/快照技术概念统一
MCP ServerMCP 服务MCP 服务器技术组件
Network Timeout请求超时网络超时更准确描述
Terminal终端命令行技术术语统一
diff差异更新差分/补丁代码变更
prompt caching提示词缓存提示缓存AI功能
computer use计算机交互计算机使用技术能力
rate limitAPI 请求频率限制速率限制API控制
Browser Session浏览器会话浏览器进程技术概念
Run Command运行命令执行命令操作动词
power steering mode增强导向模式动力转向模式避免直译
Boomerang Tasks任务拆分回旋镖任务避免直译

Formatting Rules

  1. 中英文混排

    • 添加空格:在中文和英文/数字之间添加空格,如"API 费用"(不是"API费用")
    • 单位格式:时间单位统一为"15秒"、"1分钟"(不是"15 seconds"、"1 minute")
    • 数字范围:"已使用: {{used}} / {{total}}"
    • 技术符号保留原样:"{{amount}} tokens"→"{{amount}}"
  2. 标点符号

    • 使用中文全角标点
    • 列表项使用中文顿号:"创建、编辑文件"
  3. UI文本优化

    • 按钮文本:使用简洁动词,如"展开"优于"查看更多"
    • 操作说明:使用步骤式说明(1. 2. 3.)替代长段落
    • 错误提示:使用"确认删除?此操作不可逆"替代"Are you sure...?"
    • 操作说明要简洁:"Shift+拖拽文件"优于长描述
    • 按钮文本控制在2-4个汉字:"展开"优于"查看更多"
  4. 技术描述

    • 保留英文缩写:如"MCP"不翻译
    • 统一术语:整个系统中相同概念使用相同译法
    • 长句拆分为短句
    • 被动语态转为主动语态
    • 功能名称统一:"计算机交互"优于"计算机使用"
    • 参数说明:"差异更新"优于"差分/补丁"
  5. 变量占位符

    • 保持原格式:{{variable}}
    • 中文说明放在变量外:"Token 使用量: {{used}}"

UI Element Translation Standards

  1. 按钮(Buttons)

    • 确认类:确定/取消/应用/保存
    • 操作类:添加/删除/编辑/导出
    • 状态类:启用/禁用/展开/收起
    • 长度限制:2-4个汉字
  2. 菜单(Menus)

    • 主菜单:文件/编辑/视图/帮助
    • 子菜单:使用">"连接,如"文件>打开"
    • 快捷键:保留英文,如"Ctrl+S"
  3. 标签(Labels)

    • 设置项:描述功能,如"自动保存间隔"
    • 状态提示:简洁明确,如"正在处理..."
    • 单位说明:放在括号内,如"超时时间(秒)"
  4. 工具提示(Tooltips)

    • 功能说明:简洁描述,如"复制选中内容"
    • 操作指引:步骤明确,如"双击编辑单元格"
    • 长度限制:不超过50个汉字
  5. 对话框(Dialogs)

    • 标题:说明对话框用途
    • 正文:分段落说明
    • 按钮:使用动词,如"确认删除"

Contextual Translation Principles

  1. 根据UI位置调整

    • 按钮文本:简洁动词 (如"展开", "收起")
    • 设置项:描述性 (如"自动批准写入操作")
    • 帮助文本:完整说明 (如"开启后自动创建任务存档点,方便回溯修改")
  2. 技术文档风格

    • 使用主动语态:如"自动创建和编辑文件"
    • 避免口语化表达
    • 复杂功能使用分点说明
    • 说明操作结果:如"无需二次确认"
    • 参数说明清晰:如"延迟一段时间再自动批准写入"
  3. 品牌/产品名称

    • 保留英文品牌名
    • 技术术语保持一致性
    • 保留英文专有名词:如"Amazon Bedrock ARN"
  4. 用户操作

    • 操作动词统一:
      • "Click"→"点击"
      • "Type"→"输入"
      • "Scroll"→"滚动"
    • 按钮状态:
      • "Enabled"→"已启用"
      • "Disabled"→"已禁用"

Technical Documentation Guidelines

  1. 技术术语

    • 统一使用"Token"而非"令牌"
    • 保留英文专有名词:如"Model Context Protocol"
    • 功能名称统一:如"计算机功能调用"优于"计算机使用"
  2. API文档

    • 端点(Endpoint):保留原始路径
    • 参数说明:表格形式展示
    • 示例:保留代码格式
    • 参数标签:
      • 单位明确:如"最大输出 Token 数"
      • 范围说明完整:如"模型可以处理的总 Token 数"
  3. 代码相关翻译

    • 代码注释:
      • 保留技术术语:如"// Initialize MCP client"
      • 简短说明:如"检查文件是否存在"
    • 错误信息:
      • 包含错误代码:如"Error 404: 文件未找到"
      • 提供解决方案:如"请检查文件权限"
    • 命令行:
      • 保留原生命令:如"git commit -m 'message'"
      • 参数说明:如"-v: 显示详细输出"
  4. 配置指南

    • 设置项命名:如"Enable prompt caching"→"启用提示词缓存"
    • 价格描述:
      • 单位统一:如"每百万 Token 的成本"
      • 说明影响:如"这会影响生成内容和补全的成本"
    • 操作说明:
      • 使用编号步骤:如"1. 注册Google Cloud账号"
      • 步骤动词一致:如"安装配置Google Cloud CLI工具"

Common Patterns

markdown
<<<<<<< BEFORE
"dragFiles": "按住shift拖动文件"
=======
"dragFiles": "Shift+拖拽文件"

> > > > > > > AFTER

<<<<<<< BEFORE
"description": "启用后,Roo 将能够与 MCP 服务器交互以获取高级功能。"
=======
"description": "启用后 Roo 可与 MCP 服务交互获取高级功能。"

> > > > > > > AFTER

<<<<<<< BEFORE
"cannotUndo": "此操作无法撤消。"
=======
"cannotUndo": "此操作不可逆。"

> > > > > > > AFTER

<<<<<<< BEFORE
"hold shift to drag in files" → "按住shift拖动文件"
=======
"hold shift to drag in files" → "Shift+拖拽文件"

> > > > > > > AFTER

<<<<<<< BEFORE
"Double click to edit" → "双击进行编辑"
=======
"Double click to edit" → "双击编辑"

> > > > > > > AFTER

Common Pitfalls

  1. 避免过度直译导致生硬

    • ✗ "Do more with Boomerang Tasks" → "使用回旋镖任务完成更多工作"
    • ✓ "Do more with Boomerang Tasks" → "允许任务拆分"
  2. 保持功能描述准确

    • ✗ "Enhance prompt with additional context" → "使用附加上下文增强提示"
    • ✓ "Enhance prompt with additional context" → "增强提示词"
  3. 操作指引清晰

    • ✗ "hold shift to drag in files" → "按住shift拖动文件"
    • ✓ "hold shift to drag in files" → "Shift+拖拽文件"
  4. 确保术语一致性

    • ✗ 同一文档中混用"Token"/"令牌"/"代币"
    • ✓ 统一使用"Token"作为技术术语
  5. 注意文化适应性

    • ✗ "Kill the process" → "杀死进程"(过于暴力)
    • ✓ "Kill the process" → "终止进程"
  6. 技术文档特殊处理

    • 代码示例中的注释: ✗ 翻译后破坏代码结构 ✓ 保持代码注释原样或仅翻译说明部分
    • 命令行参数: ✗ 翻译参数名称导致无法使用 ✓ 保持参数名称英文,仅翻译说明

Best Practices

  1. 翻译工作流程

    • 通读全文理解上下文
    • 标记并统一技术术语
    • 分段翻译并检查一致性
    • 最终整体审校
  2. 质量检查要点

    • 术语一致性
    • 功能描述准确性
    • UI元素长度适配性
    • 文化适应性
  3. 工具使用建议

    • 建立项目术语库
    • 使用翻译记忆工具
    • 维护风格指南
    • 定期更新翻译资源
  4. 审校流程

    • 初翻 → 技术审校 → 语言润色 → 最终确认
    • 重点关注技术准确性、语言流畅度和UI显示效果

Quality Checklist

  1. 术语是否全文一致?
  2. 是否符合中文技术文档习惯?
  3. UI控件文本是否简洁明确?
  4. 长句是否已合理拆分?
  5. 变量占位符是否保留原格式?
  6. 技术描述是否准确无误?
  7. 文化表达是否恰当?
  8. 是否保持了原文的精确含义?
  9. 特殊格式(如变量、代码)是否正确保留?