docs/cht/transoptimi.md
這種方法會在翻譯之前,直接用譯文將原文進行取代。支援使用正則 跳脫進行更複雜的取代。
當從 VNDB 載入中繼資料時,遊戲會查詢角色名稱資訊並設定為預設詞典。對於英文使用者,提取的英文名稱會被填入作為原文對應的翻譯。否則,為了在使用者未進行修改時不影響翻譯,翻譯內容將填入與原文相同的內容。
::: details 範例 :::
針對大模型通用介面,如果其 Prompt 中包含DictWithPrompt,則會將詞條放入模型的 Prompt 中。使用方法請參考此文件。
對於其他傳統翻譯,或大模型通用介面的 Prompt 中不包含DictWithPrompt,則會參考 VNR 的做法,將原文替換為佔位符號ZX?Z(附註:我也不知道這是什麼意思),翻譯來源翻譯後一般不會破壞佔位符號,然後在翻譯後將佔位符號替換成翻譯。
對於遊戲的專用詞條,建議不要在文字處理->翻譯優化中新增。建議在遊戲設定中的翻譯優化的該方法的設定中,新增遊戲專用的詞條。
遊戲從 VNDB 載入中繼資料時,會查詢遊戲中的人物名稱資訊作為預設詞典。對於英文使用者,會將提取到的英文填入作為原文對應的翻譯,否則會將翻譯留空,以避免在使用者未進行修改時影響翻譯。
::: details 設定遊戲的專用詞條 建議使用: 而不是: ::: ::: details Sakura 大模型設定 Prompt 格式為非 v0.9 以外的版本,以支援 GPT 詞典 :::
這個方法是,在翻譯完畢後,可以對翻譯的結果進行一定的修正,並可以使用整個表達式進行複雜的修正。
撰寫一個 Python 腳本來進行更複雜的處理。
略
在遊戲設定->翻譯優化中,若取消啟用跟隨預設,則會使用遊戲專用的翻譯優化設定。
若啟用繼承預設,則在遊戲專用翻譯優化的詞典之外,也會同時使用預設的全域詞典。