lang/notes/ru-notes.md
[!NOTE] This file contains notes/discussion regarding translation for Russian, written in Russian.
В оригинальном английском тексте существует правило: разделять предложения двумя пробелами. Придерживайтесь этого и в переводе.
Перечитайте свой переведённый текст. Если по-русски он звучит странно и неестественно, если трудно уяснить суть с первого прочтения, то постарайтесь переписать его с сохранением изначального смысла.
Дословный перевод с английского это плохая практика; можете попробовать переписать так, как вы сами бы сказали это предложение или выразили эту мысль. Нет ничего плохого в том, чтобы капитально перестроить текст, убрать лишнее или добавить сверху. Важно донести саму суть, задуманную автором, и чем яснее вы это сделаете, тем лучше.1
Импровизация в рамках контекста и смысла приветствуется, если конечный текст выглядит лучше, чем дословный перевод. Сленг или придание словам большей экспрессии тоже допустим. Но не перестарайтесь, действие игры происходит в наше время в Новой Англии (регион на северо-востоке США). Чрезмерно насыщенный или местечковый говор будет звучать неуместно.
Старайтесь избавляться от англицизмов. Например, Вы вытащили руки из своих карманов следует заменить на Вы вытащили руки из карманов. Не стоит тянуть в перевод чисто английские конструкции:
If you could get me one of those e-ink tablets…
- Если бы ты смог достать мне один из этих планшетов на электронных чернилах…
+ Если ты найдёшь мне планшет на электронных чернилах…
Если порядок слов в предложении выглядит неестественным, переставляйте:
There are no parts which can be repaired on this vehicle.
- Нет деталей, которые можно починить на этом транспорте.
+ На этом транспорте нет деталей, которые можно починить.
Слишком длинные предложения, возможно, стоит разбить на несколько. Выходит более читабельно, если убрать причастные обороты («сделанный из»):
A deadly foot-long blade made of advanced material that is installed inside the forearm, capable of being extended through the back of the user's wrist at the cost of a small amount of power.
- Смертоносный тридцатисантиметровый клинок, сделанный из продвинутых материалов, который имплантируется в предплечье, и способный выдвигаться из запястья ценой небольшого количества энергии.
+ Смертоносный тридцатисантиметровый клинок из продвинутых материалов, имплантированный в предплечье. Его можно выдвинуть из запястья ценой небольшого количества энергии.
Часто разработчики меняют оригинальный текст, и перевод для этой строки, разумеется, сбрасывается. Он всё ещё существует в памяти переводов на Transifex. Если исходная строка изменена незначительно, то можно взять за основу старый перевод. Откройте внизу справа вкладку «Советы», там будут предложены похожие строки.
Не забывайте про букву Ё. И не забывайте ставить пробелы после числа и единицы измерения: 10 л, 2,5 см;. В дробных числах заменяйте точку на запятую.
После многоточия в конце предложения, по правилам русского языка, следующее предложение начинается с большой буквы. Но не после многоточия в середине предложения: Вы чувствуете себя… нормально..
В тексте порой попадаются слова или имена неанглийского происхождения: например, испанское Alejandro или китайское Qiang Ye. Они читаются иначе, так что ищите по ссылке какая у них правильная транскрипция. Wikipedia: Практическая транскрипция с русским языком
Иногда перед началом или в конце строки стоят пробелы. Их плохо видно в редакторе Transifex, имейте это в виду. Обычно это потому, что фраза не окончена и имеет продолжение. Чтобы лучше видеть такие пробелы, можно зайти в настройки редактора и включить опцию «Показать пробелы».
В тексте могут встречаться цветные метки с цифрами 1 и 2, printf-символы (%s, %2$d) и прочие теги (<npcname>, <color_red>???</color>). Оставляйте их как есть, подставляя по смыслу в нужное место. На место %d будет вставлено число; на место %s другая строка, чаще всего это название предмета, монстра или части тела.
[!WARNING]
%d %sэто непозиционные символы, их нельзя менять местами между собой:%s %d.Но их можно заменить на позиционные
%1$d %2$s, добавив номер по порядку и знак доллара после процента.
Не потеряйте пробелы перед и после символов, если они есть в оригинале. Попробуйте включить в редакторе Transifex «режим необработанного текста», который переключит цветные метки на простой текст, если трудно понять сколько там пробелов вокруг них.
Некоторые названия, в основном это предметы и монстры, требуется переводить в единственном и множественном числе. В игре, в зависимости от того сколько у вас предметов, будет отображаться название предмета в нужной форме:
яблоко;яблока;яблок;яблоки, простая форма множественного числа. На самом деле нигде в игре не используется, это ошибка в Transifex, но перевести придётся, иначе редактор не даст сохранить перевод.В форме «Несколько», при переводе прилагательных женского рода следует отдавать предпочтение варианту две «стиральные машины», а не две «стиральных машины».
Неисчисляемые предметы нужно записывать одним и тем же словом во все 4 формы, чаще всего это жидкости (вода, молоко), вещества (селитра, чёрный порох) или какая-то пища или ингридиент (сахар, рис). Таким же образом записываются и некоторые другие предметы, в оригинале они записаны во множественном числе даже в единственной форме, при переводе этого тоже стоит придерживаться:
fried bamboo shoots | raspberry seeds | socks (pair)
fried bamboo shoots | raspberry seeds | socks (pair)
--- | --- | ---
жареные побеги бамбука | семена малины | носки (пара)
жареные побеги бамбука | семена малины | носки (пара)
жареные побеги бамбука | семена малины | носки (пара)
жареные побеги бамбука | семена малины | носки (пара)
По умолчанию в диалогах обе стороны, игрок и NPC, обращаются друг к другу на «ты». Старайтесь также передать неформальный, простой тон общения, без замысловатых фраз.
Но, например, интерком в Центре 01 обычно обращается к игроку формально на «вы», так что пользуйтесь этим для подходящих персонажей.
How did you even get here if you're so sick?
Как ты вообще сюда добрался, если так болен?
На «вы» переводятся игровые сообщения в логе или в меню:
You turn on the heater. | Your vision grows blurry.
Вы включили обогреватель. | Ваше зрение затуманивается.
Иногда в диалогах в начале строки попадаются спецсимволы * или &. В игре каждая реплика автоматически обрамляется кавычками, как если бы это была прямая речь, но эти символы отменяют это поведение (а звёздочка вдобавок заменяется на имя NPC), обычно чтобы написать повествовательный текст. Тогда автор текста ставит кавычки вручную. Пример:
&His voice comes out a bit softer and lower than usual. "This is just a sad one, my friend…"
&Его голос звучит немного мягче и ниже, чем обычно: «Это просто печально, дружище…»
Пример без спецсимволов; отсутствующие кавычки в начале и в конце будут вставлены игрой, не нужно печатать лишние:
I dunno," he points to your Marshal badge. "I guess if they give you a shiny bit of metal…
Не знаю», — он показывает на ваш жетон маршала, — «думаю, если тебе дали блестящую железку…
Двойные/одинарные кавычки в самом тексте не стоит заменять на ёлочки, иначе они будут сливаться с обрамляющими кавычками:
We know almost nothing about the command structure in the 'gang' so…
Нам мало что известно об иерархии этой 'банды', поэтому…
Также обратите внимание на стилизацию прямой речи в примерах: каждая фраза прямой речи заключается в кавычки с обеих сторон; это не по правилам русского языка, но т.к. обычно весь текст идёт в одну строку, то это лучше смотрится.
Также знаки препинания в конце ставятся внутрь кавычек. Исключение: точка заменяется запятой после кавычек, если стоит перед повествованием.
Схемы: (П — прямая речь; А — авторское повествование)
Сниппет это набор некоторых строк: слов, словосочетаний, предложений или даже целых абзацев на некую тему. Этот набор определяется в JSON файлах, и каждая отдельная строка в нём тоже переводится. Сниппеты вставляются в другой текст (но могут использоваться и самостоятельно) в виде тега <имя_категории>. В игре этот тег заменятся случайной строкой из набора, разнообразия ради:
~ Snippet in category "<end_talking_leave>"
I'm sorry, I gotta go. | Прости, мне надо идти.
No thanks. <end_talking_leave>
Нет, спасибо. <end_talking_leave>
(будет видно в игре как:)
Нет, спасибо. Прости, мне надо идти.
Загвоздка в том, что небольшие сниппеты не всегда работают в русском из-за несовпадающих падежей или родов. К счастью, такие сниппеты необязательны и их можно заменить конкретным словом:
Don't you want to know the truth behind <the_cataclysm>?
Разве ты не хочешь знать всю правду о Катаклизме?
Можете попытаться перестроить предложения таким образом, чтобы снипетты не зависели от других слов:
~ Snippet in category "<color>"
green | зелёного
A small, <color> ceramic coffee cup.
Маленькая керамическая кофейная чашка <color> цвета.
A little <color> backpack.
Маленький рюкзак <color> цвета.
Книги это «copies of X», журналы это «issues of X». Слово «копия» и «журнал» для единственного числа стоит опустить. Как правило стоит переводить так:
Advanced Economics | Playboy
copies of Advanced Economics | issues of Playboy
--- | ---
«Продвинутая экономика» | «Плейбой»
книги «Продвинутая экономика» | журнала «Плейбой»
книг «Продвинутая экономика» | журналов «Плейбой»
книги «Продвинутая экономика» | журналы «Плейбой»
Безымянные записки, отчёты, чертежи, инструкции и карты переводятся просто так. Но именованые отчёты стоит взять в кавычки:
lab report (biology) | Interview Log X33/UE612-1
lab reports (biology) | Interview Log X33/UE612-1
--- | ---
лабораторный отчёт (биология) | «Запись собеседования X33/UE612-1»
лабораторных отчёта (биология) | «Записи собеседования X33/UE612-1»
лабораторных отчётов (биология) | «Записей собеседования X33/UE612-1»
лабораторные отчёты (биология) | «Записи собеседования X33/UE612-1»
Марки огнестрельного оружия принято не переводить, т.е. Glock остаётся как Glock, а не Глок, Винчестер или Магнум. За исключением тех, что изначально имеют название на русском: Калашников, Сайга, СКС.
Тип оружия (pistol/rifle/carbine) в названии выносится в начало:
M27 carbine | hunter Glock pistol
карабин M27 | охотничий пистолет Glock
Магазины для огнестрельного оружия следуют такому виду:
M14 20-round magazine | MP5 100-round double drum magazine | Exodii battle rifle pan magazine
магазин M14 на 20 патронов | сдвоенный барабан MP5 на 100 патронов | лотковый магазин боевой винтовки Экзоди
Также в игре есть настройка «Показывать названия оружейных брендов», которая заменяет упрощённые названия на официальное наименование, например так: .357 revolver -> Colt Python. Упрощённые имеют комментарий в Transifex ~ Name of a gun, а названия-бренды ~ Variant name of gun ".357 revolver". Это к тому, что брендовые имена стоит просто копировать:
~ Variant name of gun ".45/.410 shotshell revolver"
Taurus Judge
Taurus Judges
---
Taurus Judge
Taurus Judge
Taurus Judge
Taurus Judge
Названия патронов также обычно не переводятся, но иногда в конце стоит обозначение, которое может иметь перевод: .30 Carbine JSP.
JSP/JHP — ЭП, экспансивный;FMJ — ОП, оболочечный;AP — ББ, бронебойный;Wikipedia: Номенклатура гранат. Англоязычная и русскоязычная номенклатуры несколько не совпадают, поэтому подбирайте ближайший по смыслу термин. Или оставьте оригинальное обозначение.
HE, High Explosive — осколочный;HEDP, High Explosive Dual Purpose — бронебойно-осколочный;HEAT, High Explosive Anti Tank — кумулятивный, противотанковый;Также переводится метрика: 5.7mm FMJ -> 5,7 мм ОП.
Статусы (on)/(off) и прочие пишутся без точки в конце сокращения: налобный фонарь (вкл);
КБМ следуют следующему виду: Power Storage CBM -> КБМ: Бионический аккумулятор;
Подобные сообщения об активации/использовании и прочем стоит переводить в прошедшем времени, так как игрок видит это сообщение уже после того как действие завершено:
You fold the box.
Вы сложили коробку. [А не: Вы складываете коробку.]
Но продолжающиеся действия:
You read aloud…
Вы читаете вслух…
Спецатаки монстров обычно содержат по 6 сообщений на каждой исход удара. Конкретно сообщение о том, что NPC уклонился от удара лучше перестроить таким образом:
%s tries to grab <npcname>, but they dodge!
<npcname> уклоняется от захвата %s!
Weakpoints переводятся в винительном падеже, так, чтобы текст совпадал с сообщением о попадании:
~ Sentence fragment describing the "side_armour" weakpoint
the weak armor on the side
слабую броню на боку
(будет видно в игре как:)
Вы попали [во что?] в слабую броню на боку, нанеся 15 урона.
Спецсимволы печатаются комбинацией клавиш. Для Windows спецсимволы набираются на Numpad-клавиатуре с зажатым <kbd>Alt</kbd>. Для Linux существуют комбинации с кнопкой <kbd>Compose</kbd> или с <kbd>Ctrl Shift u</kbd>. Для MacOS применяется комбинации с клавишей <kbd>Option</kbd>.
Стоит различать тире и дефис. Дефис ставится внутри слова, короткий, без пробелов (например: что-то, чёрно-белый). Тире — пунктуационный знак, ставится между словами, длиннее, отделяется пробелами с обеих сторон.
Поскольку шрифт в игре моноширинный (впрочем, уже не везде, благодаря ImGUI), то нужно использовать символ многоточия, а не три точки. В игре это очень плохо выглядит.
| Символ | Windows | MacOS | Linux |
|---|---|---|---|
| Тире (—) | <kbd>Alt 0151</kbd> | <kbd>Option Shift -</kbd> | <kbd>Сompose ---</kbd> или <kbd>Ctrl Shift u 2014</kbd> |
| Кавычка («) | <kbd>Alt 0171</kbd> | <kbd>Option \</kbd> | <kbd>Сompose <<</kbd> или <kbd>Ctrl Shift u ab</kbd> |
| Кавычка (») | <kbd>Alt 0187</kbd> | <kbd>Option Shift \</kbd> | <kbd>Сompose >></kbd> или <kbd>Ctrl Shift u bb</kbd> |
| Многоточие (…) | <kbd>Alt 0133</kbd> | <kbd>Option ;</kbd> | <kbd>Сompose ..</kbd> или <kbd>Ctrl Shift u 2026</kbd> |
Это немного из другой области, но тоже касается переводов.
В диалоге NPC спрашивает игрока: Are you sure? Как это перевести? Ты уверен? или Ты уверена? Персонаж игрока может быть как мужчиной так и женщиной. В английском это произносится одинаково, но для русского нужно бы разделить эти два случая. Для этого существует gendered_line. Примеры использования ищите тут.
Если у вас есть желание и умение работать с Github и JSON, то вы можете найти в исходниках игры этот диалог, заменить его, и отправить коммит. Если желания нет, переводите в мужском роде. Либо попробуйте перестроить предложение так, чтобы род не имел значения.
«gendered_line» добавляет контекст этой строке, поэтому вы сможете перевести её для обоих случаев. Можно сделать так же, но когда NPC со случайным полом обращается к самому себе. Зачастую это не нужно, у многих NPC пол предопределён, это тоже можно узнать в исходниках.
Пока что «gendered_line» поддерживается только в «dynamic_line» — во фразах NPC, но не в «responses», ответах игрока.
[!TIP] Старайтесь создать целостный перевод. Предмет должен называться одинаково везде, где он упоминается, иначе выйдет неразбериха.
Ищите в поиске Transifex, если не уверены. Также проверьте, что ваше новое название уже не занято за каким-то другим похожим предметом.
Здесь перечислены некоторые укоренившиеся переводы терминов, которые довольно часто и повсеместно встречаются в тексте.
| EN | RU | Контекст |
|---|---|---|
| The Free Merchants | Свободные торговцы | Фракция |
| The Old Guard | Старая гвардия | Фракция |
| Hub 01 | Центр 01 | Фракция |
| The Tacoma Commune | Коммуна Такома | Фракция |
| Exodii | Экзоди | Фракция |
| Hell's Raiders | Адские налётчики | Фракция |
| New England Church Community (NECC) | Церковная община Новой Англии (ЦОНА) | Фракция |
| Yrax | Иеракс | Фракция |
| Grey Moose Militia Community | Ополчение «Серый лось» | Фракция |
| FEMA (Federal Emergency Management Agency) | МЧС | |
| SWAT/riot police | Спецназ | |
| EOD (Explosive Ordnance Disposal) | Сапёры | |
| Refugee Center | Центр беженцев | Точка эвакуации |
| Foodplace | Сядь-и-поешь | Сеть ресторанов |
| Foodperson | Поешь-ка | Маскот этой сети |
| Merch | Мерч | Валюта |
| UPS | УБП | Унифицированный блок питания |
| CBM | КБМ | Компактный бионический модуль |
Mycus — это Микус, с большой буквы, как и Марло (Marloss). Причём Микус как бы во множественном числе, что показывает их коллективную сущность; так, чтобы по смыслу Микус можно было заменить на «мы»/«они»: Микус полагаются на нас, Микус должны расти.
Nether — Потусторонний мир; тоже с большой буквы. Будет круто, если кто придумает перевод получше. Но только не Незер как в Маинкрафте >:(
Рубик из Экзоди разговаривает на чём-то вроде староанглийского диалекта. В русском переводе он говорит на смеси из старорусского, немного дореволюционного и ещё какого-то стереотипно-деревенского, но с современной орфографией. Примерно как тут: Wikisource
| Глоссарий EN | Глоссарий RU |
|---|---|
| Crafting | Изготовление; иногда создание или готовка |
| Skill | Навык |
| Proficiency | Умение |
| Encumbrance | Скованность |
| NPC | NPC (а не НПС или НИП) |
| Tile | Тайл (а не клетка) |
| Overmap | Глобальная карта; та, что на кнопку <kbd>m</kbd> |
| Power grid | Электросеть |
| Stun | Оглушение |
Purple — фиолетовый, magenta — пурпурный, cyan это голубой цвет.
«Vehicle» — это «транспорт», если в целом. Это слово относится ко всему: от велосипедов и седанов, до вертолётов и лодок. Автомобиль/машина, только если говорится про какую-то конкретную.
Словом «battery» называется почти любой энергоноситель, но автомобильные и большие переводятся как «аккумуляторы». Маленькие — «батарейки». Типа тех, что в беспроводных шуруповёртах — «батареи».
Номекс/Nomex и кевлар/Kevlar в английском пишутся с заглавной буквы, в русском этого делать не надо.
| Материал EN | Материал RU |
|---|---|
| budget steel | дешёвая сталь |
| mild steel/low steel | низкоуглеродистая сталь |
| medium steel | среднеуглеродистая сталь |
| high steel | высокоуглеродистая сталь |
| hardened steel/case hardened steel | цементированная сталь |
| tempered steel | закалённая сталь |
| biosilicified chitin | биосилицированный хитин |
| denim | джинсовая ткань (а не деним) |
| canvas | холщовая ткань (а не холст) |
| resin | смола (древесная или от башен ми-го, резина это rubber) |
purifier — пурификатор, primer — праймер, mutagen chelator — мутагенный хелатор.
| Категория EN | Категория RU | Категория EN | Категория RU |
|---|---|---|---|
| Alpha | Альфа | Insect | Насекомое |
| Batrachian/Frog | Земноводный | Lizard | Ящерица |
| Beast | Зверь | Lupine | Волк |
| Bird | Птица | Medical | Медицинская |
| Cattle | Бык | Mouse | Мышь |
| Cephalopod | Головоногий | Plant | Растение |
| Chimera | Химера | Rabbit | Кролик |
| Chiropteran | Рукокрылый | Raptor | Раптор |
| Crustacean | Ракообразный | Rat | Крыса |
| Elf-A | Эльф-А | Slime | Слизь |
| Feline | Кошка | Spider | Паук |
| Fish | Рыба | Troglobite | Троглобит |
| Gastropod/Snail | Брюхоногий | Ursine | Медведь |
[!WARNING] Дополните эту секцию, если переводите моды.
| EN | RU | Контекст |
|---|---|---|
| ONYX LIGHTNING | ОНИКСОВАЯ ГРОЗА | Проект |
| VERDANT HAND | ЗЕЛЁНАЯ РУКА | Проект |
| BURNT NOVEMBER | СОЖЖЁННЫЙ НОЯБРЬ | Проект |
| NOBLE HORIZON | БЛАГОРОДНЫЙ ГОРИЗОНТ | Проект |
| GREY DAWN | СЕРЫЙ РАССВЕТ | Проект |
| COPPER PRIME | МЕДНЫЙ ПРАЙМ | Проект |
| JUNIPER GOLD | ЗОЛОТОЙ МОЖЖЕВЕЛЬНИК | Проект |
| LOST RAIN | ПОТЕРЯННЫЙ ДОЖДЬ | Проект |
| SMOKE USHER | ДЫМНЫЙ ПЕПЕЛ | Проект |
| OBSIDIAN RING | ОБСИДИАНОВОЕ КОЛЬЦО | Проект |
| COLD BELOW | ХОЛОД НИЖЕ | Проект |
Wikipedia: Слово живое и мёртвое, в конце статьи есть ссылка на книгу в открытом доступе. Книга о переводе с английского (и не только), в ней всё это объясняется подробно и с кучей примеров. ↩